Despite our labors, fascism persists.
Barricade is calling for translations of anti-fascist prose, poetry, theory, manifestos, testimonials, jeremiads, and more poetry, from all times & places of resistance!
Submit by 15 January 2021 to be considered for issue #4.
illustration by iggdeh
Your submission must include the following:
- Translated manuscript in Microsoft Word, no more than 25 pages. Please name your document [original language][author][title][translator].doc (Example: SpanishCervantesDonQuixoteMenard.doc)
- The original work that you are translating
- A short writeup, no more than 500 words, contextualizing the text and the circumstances surrounding its publication. As this journal seeks to render comparable a wide variety of seemingly incommensurate political moments, we cannot publish any translations without a well-crafted and elucidating statement. Please assume a general audience, rather than a community of specialists, and describe the contemporary political situation, any conversations into which your text is intervening, and provide any other details you think will help readers in understanding the importance of the work.
- A statement from the rights holder of the original text, if the original is not in the public domain, granting permission for Barricade to publish your translation, along with the name and copyright year for the original text.
- A very short (1-3 sentence) biography of the translator.
Please attach all of the above as a single document. Consult the style and formatting guide below.
Optional, but encouraged as appropriate:
- Any relevant audio attachments in mp3 format (for example, the original poet performing her work)
- A short statement (no more than 150 words) explaining the philosophy behind your translation and/or the difficulties of rendering the text into English.
Please send all submissions to firstname.lastname@example.org
All submissions are initially reviewed by members of the Barricade Editorial Collective, solely on the basis of the English translation and the accompanying translator’s statement. If the initial review determines the manuscript has merit and is potentially suitable for publication in Barricade, the manuscript is sent to an editorial team comprised of one member of the Collective and one Editor-At-Large (EAL) with expertise in the language and/or literature in which the original work was written.
As the name of the journal suggests, Barricade is anti-fascist not only in content but in method as well. We consider the editing process to be a conversation designed to clarify both the text and the translator’s unique approach to it. Our editors are committed above all to respecting a translator’s style and approach. The goals of the editing process are therefore: to confirm the linguistic accuracy of the translation, to clarify and shape the text to publication standard, to elucidate a translator’s method or philosophy and thereby expand our collective imagination of the multifarious praxes of translation, and to bring the manuscript into conformity with our style guide.
Submissions will receive confirmation of receipt and translators should expect to be notified whether their work has been selected for inclusion in an upcoming issue within a period of no longer than six weeks. The editing process should not exceed three months in total. The translator is expected to participate in the review of proof copies prior to publication. Since we accept submissions on a rolling basis, there is no guarantee that an accepted manuscript will appear in a particular issue, but all accepted manuscripts will be published.
Copyright and Licensing Information
In accordance with our Open Access and Non-Commercial policies, copyright of articles published in Barricade remain with the author. If an accepted piece is re-published elsewhere, we respectfully ask that its original publication in Barricade be acknowledged.
Authors will never be charged to submit, process, or publish a manuscript.
All published articles are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
STYLE AND FORMATTING GUIDE
- 12 pt., Times New Roman, single-spaced, 1” margins all around.
- New paragraphs are indicated by a line break and an indentation; no spaces between paragraphs. Paragraphs at the beginning of a section should not be indented.
- Indentations should be 0.25”, not 0.5” (the default on Microsoft Word).
- Headings should be bolded, with sentence-style capitalization, preceded by a double line break, followed by a single line break.
- Quotations, dialogue, etc. should be surrounded by double quotation marks (“”), with single quotation marks (‘’) used only in nested quotations.
- Large quotes (50 words plus) should be set off as block quotes.
- Standard American English spelling: e.g., “color,” not “colour”; “globalize,” not “globalise.”
- Whole numbers from one to one hundred should be spelled out, as well as larger round numbers, e.g., “three,” “sixty-four,” “nine thousand,” but “2.45,” “$46,000.”
- Use a comma between the second-to-last item and the final conjunction in a list (i.e., the so-called Oxford comma), e.g., “We ate bread, fish, and cheese.”
- Full stop with abbreviations that end with a lowercase letter, e.g., “etc.,” “Mrs.,” but “US,” “NAFTA”
- Use an em dash (—) with no spaces for sudden breaks or interruptions, e.g., “Don’t go—it’s not safe!”
- Use an en dash (–), not a hyphen, between page numbers or other numerals, e.g., “66–67,” “103–5”
- Use a hyphen (-) for compound adjectives in which both terms are single words, e.g., “ink-black,” “Spanish-made.” Use an en dash (–) for compound adjectives in which at least one of the terms is itself compound, e.g., “Whitney Houston–style vocals,” “New York City–based writers”