Revolving Doors: Poems 13-16*

by Jazra Khaleed
translated from the Greek by Jason Rigas

 

13.

what happens to a bird when it can no longer fly in its natural habitat

when did stones become the comrades of sunken boys

these people are still smiling somehow

if we just let a bunch of sharks loose in the aegean they’d sink their boats for sure

tousle-haired girl-child turning in death’s dream

honest blood out for blood

a mother who lost her three children, the youngest 8 months old and still nursing, and the others 2 and 3 years old

wearing heavy fragrance to hide the smell of blood

how many hands it takes to staunch a wound

rows of olive trees that lean into the road like ghosts

war smoked his way into our collective dream

the fires have begun

the little syrian girl thought the camera was a gun and immediately “surrendered”

they shoot kids in the knees and leave them for dead

#syria#syria#cирия#συρία#eyesonsyria a massacre in deir al zour 19/10/2012

Continue reading “Revolving Doors: Poems 13-16*”

Revolving Doors: Poems 10-12*

by Jazra Khaleed
translated from the Greek by Jason Rigas

 

10.

now you’re tweeting the coast guard’s sinking ships + elytis your aegean stinks like greece

a neverending tragedy in

o amaranth sea I yearn to hear your whispers

how many dead bodies get you the nobel

news: turks insist that coast guard attempting to divert migrants in the aegean

replying to @primeministergr let’s not forget how many people drowned in the aegean because of when you said that there are no borders at sea not to mention how many people got stuck here even though they wanted to get to europe

basking in the locals’ genuine hospitality

frontex documents confirm what refugees have long since claimed: the coast guard fired at boats carrying #refugeesgr

if we just let a bunch of sharks loose in the aegean they’d sink their boats for sure

die maggots die

the local hospitality and the breathtaking scenery are what memories are made of

if there’s love in your heart you can only give love #refugeesgr

that’s a good way to die

where love stops her ships

this shard of the story will never be told

Continue reading “Revolving Doors: Poems 10-12*”

Revolving Doors: Poems 7-9*

by Jazra Khaleed
translated from the Greek by Jason Rigas

 

7. 

twitter was quick to react to a video posted by the associated press

battling enormous waves all morning having lost their bearings

these people are still smiling somehow

their hair unravels deep into the future

to locate and intercept them while they’re still in turkish waters

new dogma anticipates

a well-preserved necropolis

never once deviating from the interception playbook they’ve adopted

standing by as women and children drowned before their eyes

with the help of a slide show high ranking members of the coast guard described how events unfolded on the night of the tragedy

gulet type schooners remain a fantastic option

so they can get to europe before the roads close, a possibility they are well aware of

the screaming and crying touched even the hardest

is someone really forcing them to throw kids on a boat on a cold winter night and drown

if we just let a bunch of sharks loose in the aegean they’d sink their boats for sure

Continue reading “Revolving Doors: Poems 7-9*”

Revolving Doors: Poems 4-6*

by Jazra Khaleed
translated from the Greek by Jason Rigas

 

4.

calmness not silence reigns supreme

the buzz of a wandering bee the squawk of seagulls

the waves frothy like lambs on a hillside

patient urns on aegean window sills

aegean people operate on a more humble level

basking in the locals’ genuine hospitality

they don’t even expect anything in return for a hello

a sense of calm, and an eternal conversation

nonstop fun and relaxation

the local hospitality and the breathtaking scenery are what memories are made of

a place that has withstood the test of time unchanged

injecting a fresh sense of optimism and camaraderie into the greeks’ eternal maritime adventure

so that local residents can monitor who gets to travel

they come from syria, afghanistan, and eritrea

according to the german press

Continue reading “Revolving Doors: Poems 4-6*”

Revolving Doors: Poems 1-3*

by Jazra Khaleed
translated from the Greek by Jason Rigas

 

1.

o amaranth sea I yearn to hear your whispers

to the three frolicking dolphins

flitting through the blossoming waves

as the eternal sea crashes

a bat tangled up in the hair of the west

the inland waves are no less giant

the body’s touch is no less deep

girls please don’t

their hair unravels deep into the future

half-sunken boats

on the beach the skeletons

patient urns on aegean window sills

cliff statues sculpted by centuries of wind and water

this jagged natural beauty seems unparalleled

boggles the minds of sea junkies and flavor chasers alike

Continue reading “Revolving Doors: Poems 1-3*”

Revolving Doors by Jazra Khaleed: Method and Sources

Revolving Doors, a poem in 36 parts, follows, with some deviations, the structure of Nanni Balestrini’s Blackout (Rome: DeriveApprodi, 2001). 

Barricade is publishing the first 16 poems in the series on our web forum Ramparts throughout the month of August; the full 36-poem sequence will be available as a print zine in September 2024. 

Revolving Doors will be also be featured in THE LIGHT THAT BURNS US, an expanded anthology of Khaleed’s work forthcoming from World Poetry Books on October 10. Pre-order at worldpoetrybooks.com.

Below is a list of sources used in this cut-up and the pattern of their usage. 

A) Odysseas Elytis, The first sun (Athens: Ikaros, 1996).

B) Giorgos Stamatopoulos, “Aegean sea,” www.efsyn.gr, 2 February 2020; Heinrich Hall, “Winds blowing,” www.kathimerini.gr, 30 June 2018; “The islands of the Northwestern Aegean,” www.ελληνικανησια.com; Peris Halatsis “Aegean: the beauty of the islands on the non profit line,” www.now24.gr; “Eastern Aegean,” www.athinorama.gr; “Maritime tourism,” www.aegeanislands.gr; “Poetry about the Aegean,” www.aegeanislands.gr

C) Articles from www.kathimerini.gr. Giannis Souliotis, “Patrols block off Aegean,” 6 May 2020; Giannis Souliotis “Concerns of migrants ‘disembarking’ on the islands,” 14 April 2020; Giannis Souliotis, “Migrant crisis: Interceptions curtailing entries,” 14 March 2020; Giannis Souliotis, “Turkish border patrol announces it will ban migrants from attempting to cross the Aegean,” 7 March 2020; Giannis Souliotis, “A culture of ‘aggressive surveillance’ in the Coast Guard,” 4 March 2020; Giannis Souliotis, “As of yesterday, Coast Guard and Police on alert,” 29 February 2020; Giannis Souliotis, “Migrants causing chaos on the islands,” 11 August 2015; Giorgos S. Bourdaras, “Coast Guard apologizes for Farmakonisi,” 30 January 2014; Giannis Elafros, “Shocking accounts from refugees regarding Farmakonisi,” 24 January 2014.

D) Tweets posted between 1 March 2015 and 1 September 2018 with the keywords “Aegean” and “immigrants.”

E) All poems by Arab-American poets published in Teflon. Zeina Alsous, “In Paris, an Arab Girl Enters the Museum,” no. 24, 2021, p. 61. Safia Elhillo, “Application for the Position of Abdelhalim Hafez’s Girl”, no. 22, 2020, p. 92; Hala Alyan, “Maktoub,” no. 14, 2016, pp. 86-87; Safia Elhillo, “Vocabulary,” ibid., p. 97; Lisa Suhair Majaj, “Reunion,” no. 10, 2014, p. 89; Lisa Suhair Majaj, “Shards,” ibid., pp. 92-93; Lisa Suhair Majaj, “Olive Trees,” ibid., pp. 92-93; Lisa Suhair Majaj, “This Is Not a Massacre,” ibid., p. 96; Lisa Suhair Majaj, “Arguments,” ibid., p. 97; Lisa Suhair Majaj, “These Words,” ibid., pp. 98-99; Lisa Suhair Majaj, “The Coffin Maker Speaks,” ibid., pp. 100-101; Lisa Suhair Majaj, “Practicing Loving Kindness,” ibid., pp.102-103; Mohja Kahf, “Voyager Dust,” no. 9, 2013, p. 9; Mohja Kahf, “The Cherries,” ibid., pp. 10-12; Mohja Kahf, “The Fires Have Begun,” ibid., p. 15; Mohja Kahf, “The Marvelous Women” ibid., pp. 20-21; Mohja Kahf, “Men Kill Me,” ibid., p. 24; Suheir Hammad, “First Writing Since,” no. 8, 2013, p. 8; Suheir Hammad, “Dead Woman,” ibid., p.10; Suheir Hammad, “Children of Stone,” ibid., p. 15; Suheir Hammad, “Broken and Beirut,” ibid., pp. 16-17; Hind Shoufani, “Headlines,” no. 6, 2012, pp. 92-93.

F) Tweets posted between 1 March 2015 and 1 September 2018 with the keywords “Syria” and “immigrants.”

G) Various, Nearly invisible: the illegalization of labor as official immigration policy, Athens: Antifa Scripta, 2013.

Revolving Doors: A Multi-Part Poem on Migration by Jazra Khaleed, translated by Jason Rigas

Photo by Silvia Tsompanaki

Greece’s Aegean Sea, dotted with islands, is one of the world’s most popular tourist destinations. It is also a maritime mass grave. Over the last two decades, thousands of migrants have drowned attempting to sail across the border into Greece. Indeed, it is the Greek state, always attuned to geopolitical fluctuations and largely motivated by European Union funding, that controls the flow of migration, often opening up the border, ever so slightly, before tightly sealing it again.

“Pushbacks” are common. This is when the Hellenic Coast Guard, or groups of non-state actors who patrol the Aegean, intercept migrant boats approaching island beaches, often sinking them. Any migrant who does manage to reach the shores of Greece is incarcerated, forced to live in appalling conditions—in what are, essentially, concentration camps—beaten, and used as cheap labor. Every year, Greece receives hundreds of millions of Euros from the European Union for the express purpose of continued border surveillance and migrant-camp upkeep. These funds are dispersed throughout Greece and trickle down into every corner of Greek society, from the military, to police, to camp staff and provisioners, to local employers who exploit migrant labor.

In the 1990s, the Eastern Bloc collapsed and Greece became a host country for migrants, mostly from within Europe. Today, most of the migrants who arrive in Greece are from the Middle East and Africa. Since then, however, Greece has maintained a “revolving door” policy toward migration, a policy that dictates that migrants are illegal and thus devalues their labor. Migrants in Greece are deliberately left undocumented and work for meager wages in dehumanizing workplaces until they are eventually rounded up by police, beaten, incarcerated, and deported. Many deportees return, and the process of illegalization and exploitation begins anew.

This is what these poems are about. They are from a longer piece of mine titled Revolving Doors, a cut-up in which excerpts from poems, tweets, journalistic articles, and an antifascist publication about the illegalization of migrant labor are spliced together, following a specific sequence/structure that is outlined at the end, alongside a list of the texts that were used for the construction of the work. The verses sometimes complement and sometimes contradict one another. They sometimes embrace and sometimes push back against one another. Without warning, the prosodic flow is halted, exposing the violence of Greek state policy and the culpability of Greek society.

As a whole, Revolving Doors consists of thirty-six poems of fifteen lines each. The first sixteen are presented here in Barricade’s Ramparts web forum.* The remaining twenty poems are about migrant revolts in the camps, a proud multiethnic proletariat, antifascist demonstrations, and the actions of locals and migrants alike against the state and the bosses:

without a moment’s notice the new proletarian barbarians might appear at the city’s main gate

after a long, terrible, historic travail

creating something entirely novel and unpredictable

because the future, from the working class point of view, does not exist

Revolving Doors is also featured in my 2020 book But Is This Poetry?, published in Greece by Teflon Press. The English translation will be included in The Light That Burns Us, another book of my poems that will be published in November 2024 by World Poetry Books. I am grateful to Jason Rigas for his translation and to Barricade for publishing the English version.

Jazra Khaleed
June 2024

translated from the Greek by Jason Rigas

 

*The first 16 poems will be published serially on Ramparts throughout the month of August; the complete 36-poem sequence will be available as a print zine in September 2024.