Four Poems by Olivia Elias, translated from the French by Jérémy Victor Robert

 

DAY 74, THERE WILL ALWAYS BE POETS December 20, 20231

instability   a general rule   
it seems a new ocean’s on the verge 
of emerging  in
        Africa     
& floating between 
        here 
                    & 
                          there 
could affect not only people or land          
but also the seasons     I experienced it 
 
of fall I didn’t see a single thing
this year   the acacia’s
color even changed without
my noticing 
one morning    looking through
the window    I realized 
it was there 
                 naked 
at its feet a carpet of yellow 
leaves littered the ground 
nothing to keep it warm 
        exposed 
to the cold   icy rain   missiles 
 
& here I was    & still I am 
glued to the screen 
startled by every explosion 
of the red-little-ball 
clinging to the glittering 
garlands 
as soon as one of the 
flesh-eating-red-balls hits 
the ground a sheaf of fire 
bursts   followed
by a huge black smoke 
cloud 
 
then 
screams 
cries 
panic 
agony 
day & night (even 
more so at night) keeps on 
going the hypnotic 
ballet 
 
today 
Day 74 
74 days of this 
will spring come back  
or only   a long winter 
of ignominy   cold   hunger 
 
history will remember 
there will always be poets 
to tell the martyrdom 
of the Ghetto People 

 

JOUR 74, IL Y AURA TOUJOURS DES POÈTES 20 décembre 2023

instabilité est la règle 
nouvel océan sur le point
d’émerger   paraît-il   en Afrique
il n’y a pas seulement 
gens & terre qui puissent 
flotter entre
                   ici 
                             &   
                                       là     
saisons aussi    en ai fait l’expérience
 
de l’automne    n’ai rien vu    cette année
l’acacia a changé de couleur  sans 
que je m’en rende compte
un matin en regardant par 
la fenêtre    il était là
              dévêtu  
à ses pieds    un tapis de feuilles
jaunes jonchait le sol 
rien pour le réchauffer    
              exposé 
au froid   pluie glacée   missiles
 
& moi ici    toujours ici   rivée
à l’écran    sursautant à
chaque explosion de la petite 
balle rouge suspendue 
aux guirlandes scintillantes
aussitôt qu’une des petites 
balles-rouges-mangeuses-de-chair 
touche le sol    une gerbe de feu 
explose    suivie du gigantesque 
panache de fumée noire
puis 
hurlements
pleurs
panique
agonie
jour & nuit (encore 
plus la nuit) le ballet 
hypnotique 
printemps reviendra-t-il 
ou seulement long hiver d’ignominie
froid  faim
 
l’Histoire se souviendra
il y aura toujours des poètes 
pour dire le martyr 
du Peuple du Ghetto

  1. A first version of this translation appeared in 128 Lit.